m-ailbox
info@yingtonghy.comProfessional field
认真对待每一篇稿件,诚信对待每一个客户是我们公司全体员工的行为准则,也是我们对广大客户的承诺。
权威涉外翻译资质,国内外政府机构、社会团体100%认可!
我们拥有丰富的同传人才资源,可以按专业领域、地区为您安排最合适的同传译员。
我们拥有丰富的口译人才资源,可以按专业领域、地区为您安排最为合适的译员。公司重视译员的资质,要求口译译员必须具备人事部二级口译证书或者上海市高级口译证书。
我们严格要求口译译员,不但要专业本领过硬,还必须举止得体,遵守客户公司的规章制度。
外语好、形象好、服务好是我们对展会译员的三个基本要求。
认真对待每一篇稿件,诚信对待每一个客户是我们公司全体员工的行为准则,也是我们对广大客户的承诺。今后我们也将在践行自己的理念
PROFESSIONAL
EFFICIENT
EXPERIENCE
EXPRESS
MASSIVE
RIGOROUS
REASONABLE
PERFECT
Industry solutions
金融证券
合同法律
化工环保
汽车汽配
航空航天
生物医学
信息科技
工程建筑
文学影视
能源矿产
商业营销
机械电气
Industry solutions
认真对待每一篇稿件,诚信对待每一个客户是我们公司全体员工的行为准则,也是我们对广大客户的承诺。今后我们也将在践行自己的理念
认真对待每一篇稿件,诚信对待每一个客户是我们公司全体员工的行为准则,也是我们对广大客户的承诺。今后我们也将在践行自己的理念
2020
08-24为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
2020
06-28为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
2020
06-19为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 沪ICP备17049851号-1 沪公网安备31010702009413号