【英文合同翻译的要点20】基本用语/表现 - lawsuit, action, suit, litigation

时间:2021-12-03 阅读:1811 来源:樱通翻译 作者:樱通翻译

这些都是包含诉讼这一含义的词语。

 

institute a lawsuit / suit / action against… 对~提起诉讼

 

take / bring / file an action against…对~提起诉讼

 

a matter that is still in litigation  现在仍处于争议中的事件。

 

原本action适用于common law(通用/普通法),suit适用equity(衡平法),两者都是诉讼的意思。硬要区别的话,可用action at law(普通法上的诉讼)、suit in equity(衡平法上的诉讼)。

 

在合同的文章中,如果出现了“action at law or suit in equity”这样的表达,其意为“无论是普通法的诉讼,还是衡平法上的诉讼”。

 

common law的情况下,审判的审理和判决使用trial和judgment,equity的情况下则使用hearing和decree。现在合同中这些单词并列出现的情况也不在少数,基本上可以认为两者的意思相同。

Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 沪ICP备17049851号-1 沪公网安备31010702009413号