影像作品的字幕翻译特点及方法

时间:2019-01-09 阅读:5462

随着全球化程度的加深,不仅面向国内观众,同时面向海外观众制作活动、研讨会、商品等相关宣传视频的企业正在增加。同样,面向国内观众加工海外影像制品的事例也在增加。在此情况下,“字幕翻译”便成为了必要事项。

由于疫情影响,活动与研讨会的开展形式产生了很大的变化,以线上、线上线下相结合等不同于过往的形式开展的活动数量显著增加。因此,对于字幕翻译的需求正在激增。

但系统归结了字幕翻译方法的资料、书籍却并不多见。业内认为,一直以来字幕翻译的技巧之所以未能得到文字化,是影像这一内容形式的特征所导致的。

本文不仅会介绍字幕翻译的定义与基本规则等基础知识,还会介绍专业人士实际使用的字幕翻译技法等相关技巧。

 

什么是字幕翻译?

 

字幕翻译是影像翻译的方式之一,是一种将影像中原有的外语原声音频保留下来,同时在画面上显示对应译文的方式。

而影像翻译还存在除此之外的其他两种方式。其一是对口型配音,其二则是配画外音。对口型配音是将原声彻底清除,使画面中人物仿佛真的在使用翻译后的语种说话的方式。画外音则是留下微弱的原声、再将翻译后的语音覆盖上去的方式,其在纪录片等方面得到了广泛运用。

 

字幕翻译的规则

 

接下来本文将对字幕翻译的规则进行说明。从制作影像的阶段开始,就应该注意符合字幕翻译的规则。这也能够加深观众对内容的理解。

 

时间和字数限制

字幕翻译的一大规则,就是对时间和字数有所限制。

时间限制是指每秒显示的字符数。一般来说,每秒对应的字幕内容应该在4个字符左右。例如,如果“What are you doing?”这句台词占影片中的1秒,那么就应该思考如何用4个左右的中文字符表示它的意思。而将中文翻译为西洋文字时,则以每秒12个字符左右为字数标准。

此外,一般而言,每行字幕的字数最多为13个字左右,但根据制作方的需求等实际情况,有时会在此基础上增减3个字左右。

 

每个画面的字幕秒数和行数限制

每个画面的字幕秒数和行数也有所限制。单个画面显示的字幕一般最多为2行,而显示的时间最长则尽量不能超过6.5秒。

除此之外,字幕翻译也有着“不使用句号和逗号”这一规则。逗号会使用用半角空格表示,句号则用全角空格表示。

 

添加补充信息

在翻译字幕时,如果直接按照原文的字面意思进行翻译,则经常会导致无法正确传达原文想要表达的含义。因此,字幕翻译人员需要添加最低限度的必要补充信息,以确保准确传达原文的意图。

补充信息可以包括在外国无需提及即可理解的背景知识,或者在外语中可以读懂上下文但在日文中难以理解的细微差别。

 

更改措辞

除了补充信息以外,有时还需要根据实际情况更改措辞。换句话说,就是要用不同的词语来表达相同的意思。如果采用直译会导致字符数超过限制或无法准确传达文字的含义,且即使删减或补充信息也无法恰当表达原意时,也可以大胆地考虑使用不同的措辞。

 

制作高质量字幕翻译的诀窍

 

上文说明了字幕翻译的一些基本规则,但仅仅只是遵循字幕翻译的这些规则,并不足以提供令观众满意的内容。为了翻译出高质量的内容,接下来会介绍几个翻译专家在实践中总结出的技巧。

 

保持表达简洁

字幕翻译中的表达必须简洁客观。

字幕翻译的初学者往往会根据性别和其他发言者的不同特征而采用添加不同语气词等方法来凸显人物的个性,但一般而言以简洁的方式直接简单地将句子收尾,其效果反而更好。

 

与非语言信息互补

与书籍的翻译不同,带有图像的字幕翻译不仅能让受众通过语言理解内容,还能通过图像(视觉)和声音(听觉)理解内容。因此,在翻译时,如果使用非语言信息作为翻译的补充,则可以使字幕翻译具有更出色的表现力。

例如,试想在一次讲座的问答环节中,演讲者在示意提问者时说:“坐在第三排穿蓝色衣服的这位同学,请提问”。如果辅以非语言信息,那么“坐在第三排穿蓝色衣服的人”这一描述就会在视频中一目了然,此时,表达原文意图所需的措辞就可以大大省略,代之以“这位同学,请提问”即可。

 

如上所述,字幕翻译有着许多规则和技巧,只有多加练习,才能制作出易于观众理解的视频内容。

 

 

 

关键字:字幕翻译,日语翻译,日语字幕翻译,英语字幕翻译,翻译公司,上海翻译公司,影视翻译,影像翻译,秒数,行数,字数,措辞,非语言信息,补充信息

Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 沪ICP备17049851号-1