【英文合同翻译要点11】基本用语/表现 – parties, execution

时间:2021-11-17 阅读:2368 来源:樱通翻译 作者:樱通翻译

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above.(双方当事人已制定并于开头记载的日期签署本合同,特此为证。)

 

这样的句子属于英文合同中的典型的末尾表述,英文合同一般都以这句句子做结。party意为当事人,party/parties to this Agreement即为“本合同当事人”。

 

here意为“正文”,因此the parties hereto与parties to this Agreement的意思相同。当需要表达“~当事人”的含义而使用party时,其前置词必定是“to”(例:parties to the lawsuit诉讼当事人)。

 

许多人都知道execute(名词execution)有“执行”的意思,但是在英文合同中,大多数情况下,它表达的都是“签订(enter into)”合同、“正式制定”文件、“签名”的意思。

Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 沪ICP备17049851号-1 沪公网安备31010702009413号