【英文合同翻译要点5】英文合同的构成

时间:2021-11-01 阅读:1187 来源:樱通翻译 作者:樱通翻译

下列句子是简略后的英文合同开头。

 

This AGREEMENT, made and entered into on [date], by and between ABC Corporation having its principal office at [address] and XYZ Company having its principal office at [address] WITNESSETH THAT:

 

当笔者第一次接触到这种风格的英文合同时,很疑惑为什么用的是This AGREEMENT, made…而不是This AGREEMENT is made…,想必有很多人和我有一样的疑问。

 

实际上,made以后的都是修饰句(modifier),从历史角度出发,英文合同的这个示例中,将made以后的被修饰的this agreement作为主语,WITNESSETH(witness的第三人称单数现在时的古形)作为动词描述THAT以后的内容后,以末尾的关系副词句IN WITNESS WHERE OF来结尾,形成了一整个长句“This Agreement witnesses that … , in witness of which the parties have executed this Agreement”,长久以来,这种书写方式来已经成为了一种传统。

 

开头不是This AGREEMENT is made…而是This AGREEMENT, made… 也是因此而来。现在往往不再使用witnesses that式的语法,而是以This Agreement is made作为合同的开头。

 

Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 沪ICP备17049851号-1 沪公网安备31010702009413号